![]() Using illustrations from the original 1840-42 edition and excerpts from his own translation, he will highlight how Manzoni’s constant interjections, hybrid style, and compelling storytelling make him a thoroughly modern writer. ![]() Moore, in conversation with Michael Subialka, will discuss how his new translation of The Betrothed into modern American English restores the popular appeal of the novel. Manzoni states it quite simply in his introduction, “It was as a story, although the reader might disagree, that I found beautiful, quite beautiful.” Michael F. Required reading in school, to the despair of many students, and copiously annotated by some of the country’s great philologists and literary scholars, the novel has acquired a thick crust of erudition and reverence that obscure its best qualities. Since Manzoni began to write I promessi sposi (The Betrothed) in 1821, the novel has acquired almost biblical status in Italy. Moore, will present The Betrothed, his new translation of I Promessi sposi, on the occasion of the 150th anniversary of Alessandro Manzoni’s death. ![]() On, 5.30 p.m., at the Mosher Hall Boardroom of the University of California Santa Barbara, Michael F. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |